Wątki
menu      Linki na wymianę
menu      słownik angielsko angielsko
menu      słownik angielsko angielski download
menu      Słownik hiszpańsko-hiszpański
menu      słownik rosyjsko rosyjski Sklep
menu      Słownik Angielsko Angielski Online
menu      słownik synonimów angielsko angielski
menu      słownik angielsko polski angielski
  • kart pB3atniczych visa
  • indeks 35000
  • iza michta
  • 2222 zawiesiE6 fundusz2222
  • dolnoslaski urzad skarbowy
  • klamkownica rotox fbo 222
  • czapki baseballwki
  • shoarma ze sphinxa przepis
  • Ekologia w modzie
  • Linki na wymianę

    Temat: english2english translator


    Babylon Translator i dodatkowe slowniki. http://www.babylon.com.


    Cos nie moge znalezc tych dodatkowych slownikow... :(
    Zassalem jeden , ktory zawiera bardzo malo hasel !
    Sa tam jeszcze jakies przyslowia ...
    Gdzie tego szukac ???
    Zalezy mi na tlumaczeniu angielski -polski !

    Pozdro


    Źródło: topranking.pl/1323/english2english,translator.php


    Temat: Filip, filip i konopie
    Pearl:


    Filip niby ten sam, słownik też, a jednak?
    filip m IV, DB. -a, Ms. ~pie; lm M. -y, DB. -ów
    gw. <<przezwisko dawane zającowi|
    * Wyrwać się jak filip z konopi <<odezwać się nie w porę, powiedzieć
    coś niewłaściwego|
    konopie blp, D. ~pi
    1. <<Cannabis, jednoroczna roślina...|
    * Wyrwać się, wyskoczyć jak Filip z konopi <<powiedzieć coś
    nieodpowiedniego, niestosownego, pozbawionego sensu|


    Z pewnością te hasła opracowywały inne osoby i korzystały z różnych
    źródeł. Mój bezcenny "Słownik przysłów i powiedzeń" podaje, że
    przysłowie "wyrwać się jak filip z konopi" pochodzi z Białorusi, gdzie
    filipem nazywano zająca, ale też tłumaczy się to przysłowie anegdotą,
    jak to ziemianin pan Filip z Konopi wyskoczył na sejmiku z zupełnie inną
    kwestią niż była omawiana. I właśnie to drugie tłumaczenie podaje Adam
    Mickiewicz w "Panu Tadeuszu". Słownik nie wymienia księgi w której pada
    to przysłowie, nie mam czasu żeby poszukać, ale pewnie LL będzie
    wiedział. :-)

    Ela


    Źródło: topranking.pl/1523/filip,filip,i,konopie.php


    Temat: Filip, filip i konopie

    "Ela" <ela@poczta.onet.plnapisała
    w


    | (....)

    (....)  też tłumaczy się to przysłowie anegdotą, jak to ziemianin
    pan Filip z Konopi wyskoczył na sejmiku z zupełnie inną kwestią
    niż była omawiana. I właśnie to drugie tłumaczenie podaje Adam
    Mickiewicz w "Panu Tadeuszu". Słownik nie wymienia księgi (...)


    www.szukacz.pl/Szukaj/Szukaj.aspx?q=%22pan+tadeusz%22+filip&ct=polska

    Maciek


    Źródło: topranking.pl/1523/filip,filip,i,konopie.php


    Temat: Znaczenie przysłów

    Użytkownik <se@poczta.fmw wiadomości do grup dyskusyjnych
    napisał:dvpdqh$nb@opal.icpnet.pl...


    Czasem nie wiem co oznacza jakieś przysłowie, np.: "Nosił wilk razy kilka,
    ponieśli i wilka", "Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą".

    Pomomo tego że w słowniku j. polskiego (trzytomowy M. Szymczaka) jest dużo
    przysłów to nie ma ich znaczeń. Czy powinienem szukać w innym słowniku
    albo
    może znacie strone WWW ze znaczeniami przysłów.

    Darek


    Te polskie przysłowia są tak proste  w znaczeniu, że nie widzę potrzeby
    ich tłumaczenia na *polskie*

    Tu, Pan znajdzie wyszukiwarkę GOOGLE :    http://www.google.pl/

     Encyklopedia za darmo:
    http://portalwiedzy.onet.pl/

    Ukłony

    michał


    Źródło: topranking.pl/1523/znaczenie,przyslow.php


    Temat: Prosze o opinie
    Czuwaj Marcinie Maly,

    Dziękuję za ostrzeżenie:


    Archiwum grupy na pewno podzieli się wieloma przykładami bzdurnych
    tłumaczeń automatycznych.
    Zapewniam Cię, że trudno zrozumieć tekst wynikowy bez względu na kierunek
    tłumaczenia.


    Wyjaśniam niniejszym, że znane mi są konsekwencje
    rozśmieszające stosowania automatycznego tłumaczenia.
    Pamiętam ze szkoły tłumaczenie przysłowia łacińskiego,
    które powinno brzmieć po polsku: Duch ochoczy, ale
    ciało mdłe. Automat napisał (Anglikom i po angielsku)
    coś, co się wykłada:
    Alkohol mocny, ale mięso nieświeże.

    Teraz mam zamiar raczej stosować automat wybiórczo,
    do szybkiej analizy i wypisywania całego zestawu
    synonimicznych zwrotów. Wiem, że brak wersji testowej
    wynika ze względów marketingowych. Być może znęcą
    kogoś nowością i szeregiem autoreklamowych zabiegów.
    Jednym z nich jest np. argument, że przy tworzeniu
    Translatiki obroniono dwa czy trzy doktoraty...

    Mając świadomość powższego zdaję sobie jednak sprawę
    z luki pomiędzy zwyczajnym słownikiem a nieistniejącym
    idealnym tłumaczem automatycznym. Chciałbym wypełnić
    tę lukę tymi niedoskonałymi programami, albo jednym
    z nich.

    Dlatego zapytałem o wrażenia, ale chyba nie doczekam
    się ich, bo zdecydowana większość piszących u nas po
    angielsku lub tłumaczących nie odczuwa podobnej
    potrzeby, jak mi się zdaje.

    Pozdrawiam,
    Jan


    Źródło: topranking.pl/1528/prosze,o,opinie.php


    Temat: cytaty


    witam !!! szukam cytatow po angielsku z tlumaczeniem na narz rodzimy polski
    za wszystkie odpowiedzi z gory dziekuje
    p0zdr0


    "Ang-pol słownik przysłów, powiedzeń, aforyzmów i cytatów", D.
    Radziejewski, Atravox Press
    I już.
    elgar


    Źródło: topranking.pl/1528/cytaty.php


    Temat: cytaty


    On Tue, 11 Feb 2003 23:07:08 +0100, Magda Jania wrote:

    | witam !!! szukam cytatow po angielsku z tlumaczeniem na narz rodzimy polski
    | za wszystkie odpowiedzi z gory dziekuje
    | p0zdr0

    "Ang-pol słownik przysłów, powiedzeń, aforyzmów i cytatów", D.
    Radziejewski, Atravox Press
    I już.
    elgar


    A_L_travox Press


    Źródło: topranking.pl/1528/cytaty.php


    Temat: DZIENNIKARZ: Naprawianie swiata zacznij i skoncz na sob

    At 07:09 6.07.96 +0200, Stan wrote:


    Marek, nie czepiaj sie.


    Uchowaj Boze, czepianie wcale nie bylo moja intencja. Szeptem powiem (czy w
    Sieci, analogicznie do wykrzyknikow, szept pisze sie subscriptem i jak on
    sie nazywa po polsku?): mialem nadzieje, ze poza lacinskim, polskim i
    rosyjskim tlumaczeniem mojego ulubionego powiedzenia lacinskiego, rozrzuceni
    po calym swiecie Polacy dopisza, jak to brzmi (jesli w ogole sa
    odpowiedniki) w innych jezykach i w ten sposob przyczynie sie do stworzenia
    w Internecie zalazka wielojezykowego slownika tlumaczen przyslow lacinskich.
    A to, ze nadalem swej mysli forme usmiechnieta (zaznaczylem to na koncu
    akapitu!) - coz - mamy wakacje, wlasnie wrocilem z norweskich fiordow i
    lodowcow i jest mi duzo lepiej i radosniej niz przed 2 tygodniami.

    Przy okazji - serdecznie podziekowania dla 2 dyskutantow z naszej listy -
    Jurka Sychuta ze Sztokholmu i Krzyska Malewskiego z Oslo. Oni juz wiedza za co.

    Marek Car
    http://www.pol.pl/~car


    Źródło: topranking.pl/1554/dziennikarz,naprawianie,swiata,zacznij,i.php


    Temat: Sprichwoerter
    1. na pewno tak, jak było podane przeze mnie czyli eben: nie święci garnki
    lepią, choć Prędota (Mały polsko-niemiecki słownik przysłów, WARSZAWA 1992)
    podaje jako ekwiwalent całowity: wszędzie w wodzie warzą.
    2.wg Prędoty: kto je i pije, ten dobrze żyje (ekwiwalencja częściowa)
    3.wg Predoty: kto chce orzech zjeść, niech zgryzie łupinę (ekwiwalencja pełna)
    4.wg Prędoty: głód najlepszy kucharz (ekwiwalencja pełna)
    Z ekwiwalencjią całkowitą mamy do czynienia, kiedy tlumaczenie stosunkuje się
    treściowo i formalnie 1:1.
    Co do słoniny i myszy, to Prędota podaje ekwiwalent częściowy: czego dobrocią
    nie zrobisz, tego złością nie wskórasz; co do kopnięcia w kalendarz, to JEST to
    własnie to tłumaczenie.
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,516,14201713,14201713,Sprichwoerter.html


    Temat: Debilne tłumaczenia filmów
    Jak przyjezdzam do Polski albo rozmawiam ze znajomymi i tematem jest kino to
    czasem ja nie wiem o jakim filmie oni mowia, dopiero jak wnikamy w szczegoly
    tego o czym jest film to doznaje olsnienia. Tlumaczenie nie jest proste, bo
    zargon, przyslowia, powiedzonka w jednym jezyku so bardzo trudne do wyrazenia w
    innym jezyku. Wydaje mi sie ze powinny nad tym pracowac co najmniej dwie osoby,
    jedna ktora zna srodowisko slowne kraju w ktorym film zostal wyprodukowany a
    nie tylko slownictwo i gramatyke, a druga ktora zna polskie realia jezykowe.
    Tlumaczenia tytulow jeszcze ujda w tloku, ale bledy w tlumaczeniu dialogow moga
    wypaczyc caly film. Pamietam fragment z "Truposza" gdy ten Indianin recytuje
    poezje glownemu bohaterowi,wierzac ze jest on odrodzonym poeta, a ten mowi mu
    ze to pomylka, on nie moglby tego napisac- czy cos w tym rodzaju - a ten
    Indianin mu odpowiada- You're so modest- polski tlumacz poszedl tropem
    gramatycznym i wyszlo z tego - Jestes taki nowoczesny- zamiast -Jestes taki
    skromny. To duza roznica, nieprawdaz? Pewnie takich smaczkow jest wiecej.
    Zdarzaja sie tez dobre interpretacje np. w Shreku- gdy osiolek zaczal latac w
    oryginale chyba krzyczy-I can fly - w polskiej wersju jest o ile sie nie myle-
    Latac kazdy moze- co jest genialne biorac pod uwage kto to mowi.
    Przegladalam polski Box Office zauwazylam dwa filmy: Igraszki Losu, Dzien
    proby, czy so to polskie filmy czy jakies tlumaczenia, ktorych nie moge
    rozszyfrowac. Jeszcze jedno- czy nie powinien byc "kamien filozofow" zamiast
    kamienia filozoficznego a moze tylko sie czepiam, albo Straszydla i spolka.
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,15,1480560,1480560,Debilne_tlumaczenia_filmow.html


    Temat: Kogo obchodzi tlumacz ?
    Może ktoś kto nigdy nic nie tłumaczył zrozumie tłumacza jeżeli to przeczyta
    Nie jestem profesjonalistką w tym fachu , ale przetłumaczyłam kilkadzieściąt
    tekstów (włoski) Najbardziej irytują mnie oceny ludzi którzy zupełnie nie mają
    pojęcia o tradycjach, przyzwyczajeniach, idiomach- starają się jednak ocenić
    pracę tłumacza sięgając po słownik.
    A tak naprawdę o co chodzi w tłumaczeniu- myślę ze nalezy zastanowić sie jakie
    jest najważniejsze przesłanie autora tekstu i uzyc odpowiedniego słownictwa aby
    wiernie przekazać to przesłanie.
    czy angielskie dowcipy śmieszą polaków?
    czy "mam głód" jest odpowiednim tłumaczeniem "jestem głodny"?
    czy tłumacząc z jezyka obcego przysłowie które nic mówi czytelnikowi jest na
    miejscu?

    Jak można tłumaczyć po ukończeniu filologi w polsce , mając za soba kilka
    tylko wizyt w kraju z którego wywodzi się dany język
    Kazdy popełnia błędy i nigdy nie przestanie tego robić, musiałby żyć w obu
    krajach jednocześnie. Jezeli wybierze życie za granicą jego polszcyzna napewno
    ucierpi, jezeli zostanie w kraju będzie dalej strzelał gafy.
    A tu niestety trzeba zarabiać na życie....
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,151,11998654,11998654,Kogo_obchodzi_tlumacz_.html


    Temat: Królik zwierzę nieczyste?
    Po pierwsze dziwi mnie z jaka nabozna czcia podchodzicie do słownika
    Kopalińskiego. Kopaliński ma olbrzymie lektury za sobą, ale jest tylko
    człowiekiem, nie na wszystkim się zna, nawet Homer od czasu do czasu dzemał jak
    mówi starozytne przysłowie. Z nieczystością zajaca jest śmiesznie. W hebrajskim
    St zajac jest zwierzęciem nieczystym. Ale w greckim tłumaczeniu Septuagincie
    już nie. Wydaje się, że spowodowane było to ... względami politycznymi. Lagos
    (po grecku zajac) było to imie założyciela dynastii lagidów panujacej w Egipcie
    (z niej wywodziła się Kleopatra). Uznanie Lagosa za zwierzę nieczyste można by
    interpretować jako polityczną woltę
    Pozdr
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,32,4130176,4130176,Krolik_zwierze_nieczyste_.html


    Temat: no nie mozna powiedziec
    tłumaczenie
    Dobre słowo znajdzie dobre miejsce.
    Od słowa do czynienia, jak od liścia do korzenia.
    Słowa rzucać na wiatr.
    Słowo raz wyrzeczone nigdy nie powrócone.
    Słowo się rzekło, kobyłka u płotu.
    Słowa ulatują, a pismo zostaje.

    To ze słownika przysłów w ośmiu językach, Dobrosławy i Andrzeja Świerczyńskich.

    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,11971,12091556,12091556,no_nie_mozna_powiedziec.html


    Temat: Niemcy won z tego forum!
    stryker napisał:

    > > 2. Mister Walrus
    > ...napisal:
    > > Lepiej wykonywac w.w. prace niz krasc samochody, ale do tego nadaja sie
    > lepiej
    > > takie lebry jak stryker.
    > A czy ja napisalem, ze to zla praca? Zadna praca nie hanbi. Przyslowie
    polskie,
    >
    > ale Wy chyba tez cos z niego jeszcze rozumiecie. A z kradziezami samochodow
    > przez Polakow ma to mniej wiecej tyle wspolnego co zorza polarna z
    zaburzeniem
    > erekcji u Pigmejow ;)

    Na chciolbys zeby tak bylo, ale niestety gorole majom przynajmniyj w europie
    zach. opnia zlodziyjskiego narodu.


    > A, i jeszcze prosilbym laskawie o wyjasnienie, co znaczy slowo "lebry".


    Slonzokowi to niy trzeba tlumaczyc,no ty zes za to gorol z krwi i kosci
    dlatego:
    www.gornyslask.pl/beranie/slownik/slownik.htm
    sam podej haslo "leber" to potym wiysz kim jestys.
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,65,2673628,2673628,Niemcy_won_z_tego_forum_.html


    Temat: Spotkanie w Londynie nr 76 (c.d.)
    3e3 napisała:

    > Czy znacie odpowiednik Angielski, Polskiego przyslowia Czym skorupka za mlodu
    > nasiaknie...albo Czego Jas sie nie nauczy tego Jan nie bedzie umial? Mam
    > wrazenie, ze jestem uzywana jako chodzacy slownik...


    Czesc.
    Udalo mi sie powrocic z konferencji. Byla naprawde dobra.
    Ale do rzeczy. Joanna wie jakie jest tlumaczenie jednego z tych przyslow, ale
    musze ja bardziej zmotywowac, aby sie w Wami ta wiedza podzielila.
    Drugiego nie moze sobie teraz przypomniec.

    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,44,7881134,7881134,Spotkanie_w_Londynie_nr_76_c_d_.html


    Temat: jak przetlumaczyc?? eng --> pl


    Grzegorz Cynk wrote:

    | ...
    | Obsluga systemu - systemu operacyjnego sie nie konserwuje (?????), tylko
    | obsluguje !!!

    Tu akurat nie mogę się zgodzić. Pracowałem w firmie, w której 40
    informatyków mówiło o "konserwacji". Ludzie ci pochodzili z różnych
    części Polski, mieli różne wykształcenie, byli zatrudnieni na różnych
    stanowiskach i wszyscy zgodnie twierdzili, że ang. "maintenance" = niem.
    "Wartung" = pol. "konserwacja". Wszyscy uważali też, że w tym przypadku
    "system operacyjny" niezbyt różni się od "tokarki" (którą BTW także
    można obsługiwać ;).

    Pozdrawiam
    Grzesiek C.
    ---
    moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
    warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


    ...
    No coz, brak dobrej znajomosci wlasnego jezyka jest powszechny w obecnym
    czasie, a powiedzenie ze 40 "informatykow" ... - lepiej sobie przypomniec
    przyslowia ludowe, n.p. cos o stadzie owiec plci meskiej...

    Niestety powszechne jest "murzynskie" tlumaczenie doslowne, przez wiekszosc
    domoroslych "tlumaczy" i roznych innych "tworcow", a ich "dziela" (rece
    opadaja: Tam STOI NAPISANE - balwochwalcza wiara w slowo pisane), sa
    podstawa dla roznych "informatykow" (a tak w ogole: co to do diabla
    oznacza ? Moze "lopaciarz komputerowy" ??? - to by nawet pasowalo...)

    I jeszcze raz: najpierw opanowac wlasny jezyk, potem dlugo sie uczyc obcego,
    potem praktykowac ten obcy jezyk, a wtedy kolejno beda sie ujawnialy
    subtelnosci tak jezyka ojczystego, jak i obcego.
    ---
    moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
    warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


    Źródło: topranking.pl/1457/jak,przetlumaczyc,eng,pl.php


    Temat: jak przetlumaczyc?? eng --> pl

    Użytkownik Lech R. PEDZIWIATR napisał:
     
     ...
     No coz, brak dobrej znajomosci wlasnego jezyka jest powszechny w obecnym
     czasie, a powiedzenie ze 40 "informatykow" ... - lepiej sobie przypomniec
     przyslowia ludowe, n.p. cos o stadzie owiec plci meskiej...

    Radzę powtórzyć podstawową zasadę przekładów użytkowych, wg
    której tłumacz powinien raczej ograniczać się do stosowania zwrotów
    środowiskowych niż kreować własną "twórczość".
    BTW jeżeli ktoś spał na lekcjach polskiego, kiedy pani omawiała rolę
    akceptacji społecznej jako
    kryterium poprawności i czynnik rozwoju języka, to już wyłącznie jego
    problem. Jeżeli zaś ów ktoś uparcie tej prawdy nie dostrzega, a wręcz
    ostentacyjnie lekceważy, to rzeczywiście jest "członkiem stada owiec
    płci męskiej"...

     
     Niestety powszechne jest "murzynskie" tlumaczenie doslowne, przez
    wiekszosc
     domoroslych "tlumaczy" i roznych innych "tworcow", a ich "dziela" (rece
     opadaja: Tam STOI NAPISANE - balwochwalcza wiara w slowo pisane), sa
     podstawa dla roznych "informatykow" (a tak w ogole: co to do diabla
     oznacza ? Moze "lopaciarz komputerowy" ??? - to by nawet pasowalo...)

    Kalka językowa jest w pełni poprawnym narzędziem języka i przekładu (masz
    rację, że trzeba się uczyć). Każdy tłumacz ma prawo do jej stosowania. Nikt
    przy zdrowych zmysłach nie rozpacza, z powodu przetłumaczenia obcego słowa
    "automobil" na swojski "samochód".
    Zawsze myślałem, że słowo "łopaciarz" odnosi się nie do laika koputerowego,
    lecz do zwykłego besserwissera (użycie tego słowa w języku polskim jest
    poprawne).

     
     I jeszcze raz: najpierw opanowac wlasny jezyk, potem dlugo sie uczyc
    obcego,
     potem praktykowac ten obcy jezyk, a wtedy kolejno beda sie ujawnialy
     subtelnosci tak jezyka ojczystego, jak i obcego.

    Ależ zarozumialstwo!!! Pojęcie "konserwacji systemu" istnieje i jest
    poprawne, podczas gdy proponowany przez Ciebie ekwiwalent "obsługa systemu"
    znaczy po prostu co innego...

    Życząc owocnej pracy (nad sobą) pozdrawiam
    Grzesiek C.

    ---
    moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
    warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


    Źródło: topranking.pl/1457/jak,przetlumaczyc,eng,pl.php


    Design by flankerds.com